Иван Богун (petrdub) wrote in peaceinukraine,
Иван Богун
petrdub
peaceinukraine

Гимн



Любимая тема кремлеботов, что Украина скопировала гимн у поляков. Типичная манера поведения рос пропаганды, запустить фейк без каких-то обоснований. Так давайте разберёмся.

Гимн Польши, написанный предположительно Юзефом Выбицким в 1797 году. Первоначальное название — «Песня польских легионов в Италии». Речь Посполитая исчезла с политической карты Европы в результате третьего раздела Речи Посполитой в 1795 году, осуществлённого Россией, Пруссией и Австрией.

В 1797 году племянник последнего польского короля генерал-поручик князь Ян Генрик Домбровский, с позволения Наполеона Бонапарта создал в Италии из вынуждено покинувших родину, вследствие российской, прусской и австрийской оккупации, поляков Польские легионы, которые, по замыслу Домбровского, должны были вторгнуться в Польшу и вновь отвоевать независимость. Впервые песня была исполнена 20 июля войсковым оркестром в ритме мазурки на польскую народную мелодию. Песня стала гимном Ноябрьского (1830 г.) и Январского (1863 г.) восстания. 26 февраля 1927 года «Марш Домбровского» стал государственным гимном Польши.

Под катом слова польского гимна. Там упоминаются москали.

Jeszcze Polska nie zginęła, Ещё                               Польша не погибла,
Kiedy my żyjemy.                                                       Если мы живы.
Co nam obca przemoc wzięła,                                   Всё, что отнято вражьей силой,
Szablą odbierzemy.                                                   Саблею вернём.
Marsz, marsz, Dąbrowski…                                       Марш, марш, Домбровский…
Z ziemi włoskiej do Polski,                                         С земли итальянской в Польшу.
Za twoim przewodem                                                Под твоим предводительством
Złączym się z narodem.                                            Соединимся с народом.

Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,                         Перейдём Вислу, перейдем Варту,
Będziem Polakami,                                                     Будем поляками.
Dał nam przykład Bonaparte,                                     Дал пример нам Бонапарт
Jak zwyciężać mamy.                                                 Как должны мы побеждать.
Marsz, marsz, Dąbrowski…                                        Марш, марш, Домбровский…

Jak Czarniecki do Poznania                                        Как Чарнецкий в Познань,
Po szwedzkim zaborze,                                               После шведской оккупации,
Dla ojczyzny ratowania                                                Для спасения родины
Wrócim się przez morze.                                             Вернёмся через море.
Marsz, marsz, Dąbrowski…                                         Марш, марш, Домбровский…

Już tam ojciec do swej Basi                                          Говорил отец своей Басе,
Mówi zapłakany -                                                          Весь в слезах:
«Słuchaj jeno, pono nasi                                               Слушай, похоже наши
Biją w tarabany.“                                                           Бьют в барабаны.»
Marsz, marsz, Dąbrowski…                                          Марш, марш, Домбровский…


Оригинальный текст «Мазурки Домбровского» включал в себя две дополнительные строфы (в официальном тексте государственного гимна Польши они отсутствуют):



Niemiec, Moskal nie osiędzie,                                         Немец, Москаль не усидит,
Gdy jąwszy pałasz                                                           Когда подняв палаш,
Hasłem wszystkich zgoda będzie                                    Общим кличем станут согласие
I Ojczyzna nasza.                                                            И наша Родина.
Marsz, marsz, Dąbrowski…                                            Марш, марш, Домбровский…

Na to wszystkich jedne głosy:                                          На это все в один голос:
Dosyć tej niewoli!                                                             Хватит этого рабства!
Mamy Racławickie kosy                                                   Есть у нас рацлавицкие косы,
Kościuszkę, Bóg pozwoli.                                                 Костюшко, и Бог нам поможет".
Marsz, marsz, Dąbrowski…                                             Марш, марш, Домбровский…

Примечания и исторический контекст:

Домбровский: Ян Генрик Домбровский, польский генерал, создатель польских легионов. Он не является автором гимна.

Чарнецкий: Чарнецкий, Стефан: один из лидеров победоносной войны Польши против Швеции в XVII веке.
«море перейдём»: после освобождения Польши Чарнецкий сражался в Дании.

Италия, Бонапарт: Польские легионы были созданы в Италии Наполеоном.

Рацлавице: местечко в Польше, рядом с которым в 1794 г. произошла битва между русскими войсками и мятежным ополчением Костюшко. Русский отряд отступил, во многом благодаря нападению нонкомбатантов «косиньеров», то есть крестьян, вооружённых косами.

Украинский гимн.

Осенью 1862 года украинский этнограф, фольклорист и поэт Павел Чубинский написал стихотворение «Ще не вмерла України, ні слава, ні воля…», которому в будущем суждено было стать национальным, а затем и государственным гимном Украинского государства.

Впервые стихотворение Чубинского было опубликовано во львовском журнале «Мета» («Цель»), № 4 за 1863 год. Став популярным на Западной Украине.

В 1917—1920 годах «Ще не вмерла України» как единый государственный гимн законодательно не был утверждён, использовались и другие гимны.

В 1939 году именно «Ще не вмерла України» был утверждён гимном Карпатской Украины.

Первоначальный текст Чубинского. Публикация стиха во львовском журнале «Мета» (досл. Цель), 1863, № 4 (орфография сохранена):

Текст на украинском языке:

Ще не вмерла Украіна,
И слава, и воля!
Ще намъ, браття-молодці ,
Усміхнеться доля!
Згинуть наші вороги,
Якъ роса на сонці;
Запануємъ, браття й ми
У своій сторонці.

Душу, тіло ми положимъ
За свою свободу
И покажемъ, що ми браття
Козацького роду.
Гей-гей, браття миле,
Нумо братися за діло!
Гей-гей пора встати,
Пора волю добувати!

Наливайко, Залізнякъ
И Тарас Трясило
Кличуть насъ изъ-за могилъ
На святеє діло.
Изгадаймо славну смерть
Лицарства-козацтва,
Щобъ не втратить марне намъ
Своєго юнацтва.

Душу, тіло ми положимъ
За свою свободу
И покажемъ, що ми браття
Козацького роду.
Гей-гей, браття миле,
Нумо братися за діло!
Гей-гей пора встати,
Пора волю добувати!

Ой, Богдане, Богдане,
Славний наш гетьмане!
На-що віддавъ Украіну
Москалямъ поганимъ ?!
Щобъ вернути іі честь,
Ляжемъ головами,
Назовемся Украіни
Вірними синами!

Душу, тіло ми положимъ
За свою свободу
И покажемъ, що ми браття
Козацького роду.
Гей-гей, браття миле,
Нумо братися за діло!
Гей-гей пора встати,
Пора волю добувати!

Наші браття Славяне
Вже за зброю взялись ;
Не діжде ніхто, щобъ ми
По-заду зістались.
Поєднаймось разомъ всі,
Братчики-Славяне :
Нехай гинуть вороги,
Най воля настане!

Душу, тіло ми положимъ
За свою свободу
И покажемъ, що ми браття
Козацького роду.
Гей-гей, браття миле,
Нумо братися за діло!
Гей-гей пора встати,
Пора волю добувати!


Ещё не умерла Украина,
И слава, и воля,
Ещё нам, братья-молодцы,
Улыбнётся судьба!.
Сгинут наши враги,
Как роса на солнце,
Будем властвовать и мы, братья,
В своём краю.

Построчный перевод на русский язык:

Душу, тело мы положим
За свою свободу
И покажем, что мы братья
Козацкого рода.
Эй-эй, братцы милые,
Давайте браться за дело,
Эй-эй, пора вставать,
Пора свободу добывать!

Наливайко, Зализняк
И Тарас Трясило
Зовут нас из могил
На святое дело
Вспомним же славную смерть
Рыцарства-казачества,
Чтоб не потерять зря нам
Нашего юношества.

Душу, тело мы положим
За свою свободу
И покажем, что мы братья
Козацкого рода.
Эй-эй, братцы милые,
Давайте браться за дело,
Эй-эй, пора вставать,
Пора свободу добывать!

Ой, Богдан, Богдан,
Славный наш гетман!
Зачем отдал Украину
Москалям плохим ?!
Чтоб вернуть её честь,
Ляжем головами,
Назовёмся Украины
Верными сынами!

Душу, тело мы положим
За свою свободу
И покажем, что мы братья
Козацкого рода.
Эй-эй, братцы милые,
Давайте браться за дело,
Эй-эй, пора вставать,
Пора свободу добывать!

Наши братья славяне
Уже взялись за оружие;
Не дождется никто, чтоб мы
Позади остались.
Давайте же объединимся вместе все
Братишки-славяне:
Пусть гибнут враги,
Пусть свобода наступит!

Душу, тело мы положим
За свою свободу
И покажем, что мы братья
Козацкого рода.
Эй-эй, братцы милые,
Давайте браться за дело,
Эй-эй, пора вставать,
Пора свободу добывать!


Если сравнить два гимна, то кроме первой строчки нет никакого сходства. И действительно, на начальную строку стиха значительно повлиял «Марш Домбровского» — польский гимн (его первая строчка: польск. «Jeszcze Polska nie zginęła»). В то время он был популярен среди народов, которые боролись за независимость. Во время революционных событий 1848 года «Марш Домбровского» исполнялся в Праге, Париже, Вене и Берлине. На мотив «Марша Домбровского» словацкий поэт Само Томашек сочинил песню «Гей, Славяне», ставшую впоследствии гимном Югославии. Другая знаменитая версия этой песни «Шуми Марица» была сочинена болгарским поэтом Николой Живковым и впоследствии стала гимном Болгарии в 1886—1944 годах.

Так что, кремлеботы и рашисткая вата, и дальше будете утверждать про плагиат?


Tags: ТОП, Украина, история
Subscribe
Buy for 20 tokens
1663 - на вимогу кацапів укладені Батуринські статті з представниками Мацковская царства Башмаков і Фроловим (як додаток до основних Переяславських статей 1659 року). 1708 - поголовне винищення населення і повне руйнування міста Батурина Мацковская військом. Загинуло 6-7,5 тисяч мирних громадян і…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 12 comments